为什么外国电影配音那种腔调(港剧配音的腔调)
喜欢电影的网友,都看过国语配音的外国电影,有很多配音听着让人觉得跟电影的氛围不搭,很是别扭,但有很多动画片的配音还是不错的。
外国片引进中国之后,为了让广大的群众能看懂,所以对影片进行了译制,故也叫译制片。结合自己的观影观剧历史感受,译制之后的韵味会失去很多,也许由于人种,文化,外貌,说话的神态等,东西方还是有比较大的差异,总感觉,声音与人物脱节。就如,加拿大人大山,虽然在中国呆了那么多年,说中国话还是一股洋葱味。 所以为了尽量保留片子的本来韵味,译制片会尽量去模仿外国人说中国话。 其实本人认为允许的话,还是尽可能看原声!
美片的配音都是后期制作,当有国语音发出的时候人才引进 undefined"/>,影片背景任何声音都屏蔽了,等音落又再恢复,而港剧的配音都是前期跟画面和背景音一起拷进胶片的,所以才会出现这种情况,美国大片推荐看英文版的,应该是好听。 很多话说的很礼貌,有生动不枯燥但是意思却一听就明白。而且感情色彩浓烈,语气很有特点 和 国产电影配音很大不同,国产电影配音很随意,枯燥无味才。
外国电影被配成中文,其实个人觉得没有必要去配音,只要有翻译字幕就挺好的了,强行配成中文的话会有一种破坏了这个电影原本的味道的感觉,因为我觉得外国电影中人物的语言和语气会给一部电影带来非常好的渲染效果,然而这就是中文配音体现不出来的东西,看着一部外国电影听着中文配音,会有一种生硬的感觉。在这里说明一下,并不是说中文不好,就是觉得每种语言都有它自身的特点。
每个国家都有自己的文化和交流方式,中文配音的电影大都按照外国的文化和交流方式配音,跟中国的文化和交流方式不同,故而听着有点特别。
我很喜欢配音的语调,幽默风趣还有变化,可能是南方人的缘故吧,即使港台的配音都感觉听着要更舒服些!
随便看看:
相关推荐:
网友评论:
推荐使用友言、多说、畅言(需备案后使用)等社会化评论插件